Reduplication

By Iem Brown

Reduplication is a process of repeating a word, either wholly or partially. This process is very productive and it shows a number of characteristics. It is used to express various grammatical functions such as verbal aspect and some showing complex models.

A wide use of reduplication is one of the most prominent grammatical features of the Indonesian and Malay languages, as well as other Austronesian languages. To some this sounds like a child language (hula-hula, caca).

Forms of Reduplication

Full Reduplication
Meaning
tiba-tiba suddenly
pura-pura to pretend
laki-laki male
kupu-kupu butterfly
Partial Reduplication
Meaning
sesama peer, fellow
tetangga neighbour
tetamu guests
lelaki male

Reduplication With Sound Change
Meaning
warna-warni colorful
desas-desus rumor
gerak-gerik movement
lenggak-lenggok a swaying movement
lagak-lagu ostentation
seluk-beluk intricacies
sayur-mayur vegetables
pontang-panting pellmell
mundar-mandir move back and forth
teka-teki crossword
bolak-balik to and fro
serba-serbi sundry
Reduplication With Affixes
Meaning
melihat-lihat look about, browse
tergila-gila crazy about
berjalan-jalan take a stroll
berlari-larian running
berlapis-lapis in layers
kekuning-kuningan golden
bantu-membantu help each other
secepat-cepatnya as fast as possible
buah-buahan fruits
tarik-menarik trade-offs
anyan-anyaman plaited materials
berputar-putar circulating

Meaning of Reduplication

Reduplication of Nouns and Pronouns

Reduplication of Nouns & pronouns most commonly shows individuality as opposed to unity. It has 4(four) meanings:

  1. To indicate plurality
    Duplication to indicate plural is used only to clarify, meaning of variety of things: eg. Saya belajar bahasa asing seperti Inggris, Perancis dan Arab; Saya belajar bahasa-bahasa asing seperti Inggris etc (=variety of foreign languages). Plural of variety/diversity: buku-buku, pohon-pohonan, sayur-mayur, tetamu, gerigi, warna-warni (note: duplication is the last resort to be used to indicate plurality)
  2. To indicate similarity
    mobil-mobilan; langit-langit (=ceiling); anak-anakan (=doll); rumah-rumahan; jari-jari (=radius, spokes of wheel); ketapak-ketepuk; cing-cong; tulat-tulit (=imitating sound); kuda-kuda (=easel tripod); kuda-kudaan (=toy horse); kucing-kucingan (=play tag); Anak-anak (Saya bukan anak-anak lagi); Sifatnya masih kekanak-kanakan (=childish); Dia berjalan seperti ibu-ibu; gula-gula (=lolly); Kasian, dia menjadi bulan-bulanan (=target) di sekolah; Dia jalannya seperti ibu-ibu; Ada seorang kakek-kakek datang tadi pagi.
  3. Reduplication of pronouns for emphasis and give a negative overtone:
    Kalau ada apa-apa, mengapa saya-sayalah yang bersalah?
    Kita-kita juga yang harus bertanggung jawab.
    Kami-kami ini kan orang biasa (= meremehkan).
    Siapa-siapa yang bisa datang nanti malam? = Siapa saja yang bisa datang…
  4. Names of animals/plants/food etc, these always appear in duplication:
    kupu-kupu, laba-laba , kura-kura, anai-anai, biri-biri, paru-paru, alang-alang, agar-agar,, ani-ani, oleh-oleh, gado-gado, gara-gara, cuma-cuma (=gratis), kolang-kaling.

Reduplication of Adjectives

Reduplication of Adjectives explains intensity or degree of intensity, it is also used to form adverbs:

  • Kecil-kecil sudah belajar mencuri.
  • Barang di toko itu mahal-mahal.
  • Semahal-mahalnya barang itu dia masih mau membelinya (=however expensive).
  • Dialah teman saya yang sebaik-baiknya (=the kindest friend).
  • Jangan berkata yang tidak-tidak (=nonsense)
  • minta-minta (=to beg)
  • Dia sudah pergi diam-diam (=secretly/quietly)
  • Jangan sekali-kali kau berani berbuat begity lagi. (=don’t ever)
  • Baiklah, saya akan coba sebisa-bisanya (=as far as I can)

But some duplication of adjectives also softens the meaning:
sehat-sehat, baik-baik, sakit-sakitan (=sickly), kemerah-merahan (reddish), kekuning-kuningan, Kakak saya orangnya gemuk-gemuk (=agak gemuk), Begitu-begitulah (= soften the meaning: so so).

Reduplication of Verbs

A variety of meanings ranging from continuity of action or relaxation, and repetition, intensity or randomness and reciprocity:

Meaning
Makan-makan feast
berpindah-pindah moves about
tidur-tiduran lying down
bersalam-salaman shake each other hand
Dibesar-besarkan exaggerated
Antar-mengantar send something to each other
Tolong-menolong helping each other
Ketap-ketip blinking of eyes repeatedly
Berganti-ganti by turns, keep on changing, take turns(reciprocal)
Begitu-begitulah soften the meaning=so so
tergila-gila crazy about
Habis-habisan completely
Tak habis-habisnya endlessly
Untung-untungan undertake s.t. hoping for the best(optative)
Satu-per-satu one by one, by piece
sehari-hari knock about, routine, daily(intensive)
Membaca-baca (tanpa tujuan yang sebenarnya) read repeatedly, pronounce, recite
kumpul-kumpul gatherings

Reduplication as a means of forming Adverbs

Meaning
Siang-siang early
Baik-baik properly
Diam-diam quietly or in secret
Kira-kira approximately, perhaps
tiba-tiba/sekonyong-konyong nearly
hampir-hampir send something to each other
Jangan-jangan let us hope not
Apakah betul-betul sudah kau pikirkan masak-masak? Have you thought about it carefully?
Ambil nafas dalam-dalam take a deep breath
sendiri-sendiri individually  or on your own
Kita perlu sekurang-kurangnya 4 orang untuk mengangkat meja ini. We need at least 4 people to lift this table

Reduplication that forms new meanings

Meaning
Jadi-jadian supernatural creature
Tumbuh-tumbuhan plants
Compang-camping ragged
Kolang-kaling a kind of coconut fruit
Cuma-Cuma gratis
Cikal-bakal or cakal-bakal pioneer or founders or ancestors
Kucar-kacir messy
Ketar-ketir apprehensive
Tahu-tahu suddenly
Ramai-ramai in a group
Omong-omong by the way
hati-hati be careful

Reduplication of numerals

Mereka berjalan berdua-dua (= They are walking in two’s)


Kretek


Producing hand-rolled 'kréték' in a factory.(Photography: Bagas D. Bawono)
 

The word 'kréték' describes an indigenous Indonesian tobacco product containing tobacco, cloves and flavoring, hand-rolled in either an ironed corn husk or a slip of paper. It is widely believed that the name derives from the crackling sound that cloves make when burned - 'keréték-keréték'.



e-Learning

The University of Hawaii at Manoa offers three dedicated distance education e-learning courses for advanced Indonesian under the supervision of Dr. Uli Kozok, coordinator of the Indonesian language program at the University of Hawaii. The three courses offered are available not only to UH students but to anyone anywhere. You can enrol through UH Outreach College.